周末电台| 桃之夭夭, 灼灼其华,绝美英译灿烂了整个阳春三月!(留言送书)
音频第2分44秒开始解说英文生词和翻译重点
- 主播 英子姐姐 (喜马拉雅同步 ID:Jia_English)
- 上半场 bgm 秦时明月
- 下半场 bgm 桃花携酒
Peach Blossoms Beam
- From Xu Yuanchong
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maiden's getting wed,
Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red,
How abundant its fruit!
The maiden's getting wed,
Good as family's root.
The peach tree beams so red,
Its leaves are manifold.
The maiden's getting wed,
Good for the whole household.
- 生词 -
blossom[ˈblɒsəm]n.鲜花盛开
beam v.光束散发;发光
nuptial [ˈnʌpʃl] 婚姻的;
Manifold[ˈmænɪfəʊld]多种多样的
household[ˈhaʊshəʊld]家眷;家属
- 原文 -
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
——《诗经·周南·桃夭》
夭夭:桃树含苞欲放的样子。
灼灼(zhuó):花开鲜明的样子。华:花。
之子:指出嫁的姑娘。归:女子出嫁。
宜:和顺,和善。室家:指夫妇。
蕡(焚(fén)):果实很多的样子。
蓁蓁(zhēn):树叶茂盛的样子
- 译文 -
桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。
这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。
桃花怒放千万朵,果实累累大又多。
这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。
桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。
这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。
原文及译文均出自《诗经》,中华书局
① 夭:花朵怒放的样子。Blossom: n. 鲜花; v. 开花。Beam: 指光束散发。The peach tree beams so red 确切地描述了“桃之夭夭”的景象。
【例句】Rain begins to fall and peach trees blossom.开始下雨了,桃树也开花了。
【例句】The cherry blossom came out early in Washington this year. 今年华盛顿的樱花开得很早。
② 灼灼:花朵色彩鲜艳明亮的样子。Brilliant: 明亮的,光辉夺目的。再加上感叹句型 How brilliant are its flowers,更表达了热爱之情。
③ 之子:这位姑娘。于归:出嫁。Maiden: 未婚少女。The maiden’s getting wed. 姑娘要嫁人了。
④ 宜:和顺。室家:夫家。 Good for the nuptial bowers。Good for: 表示祝福。Nuptial: 婚礼的。naptial chamber 婚房;Bower: 鞠躬的人,指夫妻双方。
⑤ 有蕡:硕果累累的样子。Abundant 就是"丰硕的;大量的;充足的"的意思。
【例句】Fish are abundant in the lake.湖里鱼很多。
⑥ 宜其家室:子嗣兴旺。Good as family’s root 正是"祝福早生贵子"。
⑦ 其叶蓁蓁:树叶繁茂。Manifold: 表示多种多样的意思。
【例句】The possibilities were manifold.有很多的可能性。
⑧ 宜其家人:祝福夫家幸福安康。Good for the whole household 正是此意。
household n. 家庭;家属
adj. 家喻户晓的;日常的
【例句】Today, fashion designers are household names 今天,时装设计师是家喻户晓的人物。
【例句】Most households now own at least one car. 大多数家庭现在至少有一辆汽车。
《桃夭》出自《诗经・周南》,是一首对新婚女子的赞歌。这首诗非常有名,即便只读过很少几篇《诗经》的人,一般也都知道“桃之天天,灼灼其华”。
诗中塑造的形象十分生动。拿鲜艳的桃花,比喻少女的美丽,恰如其分。桃花艳丽,很多诗人都喜欢将美人比作桃 --“去年今日此门中,人面桃花相映红” 。读过这诗歌,一个象桃花一样鲜艳,桃树一样充满青春气息的少女形象跃然纸上。尤其是“灼灼”二字,真给人以照眼欲明的感觉。清代学者姚际恒说,此诗“开千古词赋咏美人之祖”。
“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,细细吟咏,一种喜气洋洋、让人快乐的气氛,充溢字里行间。诗歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,平平淡淡,就像我们现在熟悉的、谁都能唱的《同桌的你》、《小芳》一类的歌。 魅力恰恰就在这里。
它符合天地间一个基本的道理:简单的就是好的。
简单是质朴,是真实,是实在,是亲切,是萦绕心间不能忘却的情思。
初读《桃夭》,朦胧之美;细读《桃夭》,愉悦之美;再读《桃夭》,自然之美。
您是否如我一般喜欢《桃夭》?
留言区,燥起来!
点赞最多的小伙伴将会获得侃侃老师新书一本哦!
往期古风诗英译版电台
周末电台| 青青子衿悠悠我心, 这么翻译,让全世界热血沸腾!(留言领书)
周末电台 「窈窕淑女,君子好逑」完美的英译版你必须要听一下!
周末电台 执子之手,与子偕老:99%的人不知道,它如此悲惨!(音频)
周末电台 英文版 "所谓伊人,在水一方" 美到让人窒息!(音频版)
长按扫码,关注「晚安美语」
后台回复"资料" 领取 50G
欢 迎 分 享!